Choe Sooryeon, Carefree women 泰平女, 2021, Oil on linen, 19 x 27 cm ©Choe Sooryeon

People who copy are those who train in faith. They are the metaphor and representation of the desire for immortality in humans who are born, who have to live, and who will one day die. The copyist, who is usually a male, worships the immortal being or its name by copying the words of God, a masterpiece of a great author, or religious scriptures. Rather than live in the present, he seeks to transcend temporality by imitating the things that have acquired a timeless, universal value that has survived despite the contingency of time. Rather than committing to a meaningless life that’s merely something that change, he seeks to believe in the (non)being of life that is unaffected by change and chance. He tries to escape, through what he is currently reading or seeing. Burying his face in the works, he believes that if he faithfully copies them, he will one day enter their world. Or, rather, he believes his act of copying will call forth that world. What madness, irrationality, and hope! The novice copyist likely experiences his or her qualitative leap the moment an image or text comes to life in the real world. Or perhaps the copyist is already captivated by the materiality or corporeality of the text or image, already believing that such world really exists. In any case, a copyist is someone who seeks to stay with the immortal text, scripture, or word so as to deny and delay death, the inescapable equalizer of all people. Recall the monk who copy the words of God onto palimpsest, the amateur painter who imitates a masterpiece, or the aspiring writer who copies the great works in stacks of manuscript as tall as himself. These are the people who sustain the hegemony of the things that have survived the test of time, using for that service whatever they have at disposal given their historical, cultural, and other surrounding conditions, whether they be the parchment and quill, paintbrush and canvas, silk and pigment powders, or paper and pen.

There is painter who copies works such as Taiping Guangji (太平廣記) or Liaozhai Zhiyi (聊齋志異). They are "scriptures" never heard of before, so they are searched on the internet. I had to somehow fall in love with this artist who had taken a liking for them, so as I browsed the academic papers, my eyes were opened to a new world. In short, Taiping Guangji was a collection of fables from the Song Dynasty in the amount of 500 volumes, featuring elements like mystical hermits, Taoist magic, and others who are skilled in the use of the mysterious arts. Liaozhai Zhiyi was a collection of nearly 500 short stories written by PU Songling, "a novelist and playwright in the early Qing Dynasty," that featured the times’ strangest events, usually related to ghosts and foxes. There are several translations available of the Liaozhai Zhiyi for both children and adults from multiple publishers. There is even a comic book version. Given the fact that CHOE Sooryeon even owns an English translation, it seems that she has an almost obsessive interest in Chinese fables and ghost stories. CHOE said the first translation she read was the children's version in her home, growing up in a generation that had stopped the everyday use of classical Chinese script despite learning about it. Then, in her teens, she enjoyed watching classical fantasy films and videos (about Taoist wizards) from Hong Kong like most other Koreans at the time. I am sure many have watched the movie A Chinese Ghost Story, about a ghost and an innocent young man who fall in love. This movie is also based on Liaozhai Zhiyi. CHOE had finished her studies as a painting/western painting major in graduate school when tried to decide what she should paint. She started copying the Chinese fables, ghost stories, and Hong Kong movies that had significantly influenced her growing up. One needs to pay attention to the fact that CHOE, who "identifies" herself as a painter, chose neither to discuss the issues of contemporary society nor express herself subjectively. Rather, she chose to copy the stories of fantasies and images of movies that once captivated her but were completely fictional. CHOE copies the fables as if they were "scriptures." Her work is an imitation of a student's notebook, carefully copying each character of Chinese text as if it were an individual image, then neatly writing the Korean translation next to it. It can also be the production of a canvas ruined by the poor work of a novice painter, or a profusion of the retro-style "gungseo" typeface. It is the barraging of viewers with the closing line "it's dead" which blocks their view, or the unfamiliarity and comedy of seeing English translations right next to classical Chinese texts. Surely, the things one believed in and enjoyed as a child turn out to be small and unimpressive when looked (down) on when they have grown up. Such parallex and distance can be sensed in the style of CHOE's work.

I confess that I let out a burst of laughter as soon as I saw these works. Therefore, I am responsible for justifying the lightness or a sense of “freedom" pursued in the work. However, before I do, I must first point out the "element of introspection" that is present in the work. The first thing we must discuss regarding CHOE's style of "subtraction"—which replaces her place as the painter or artist with the "form" of a novice, student, or amateur—is the relationship between Orientalism and painting and Western painting.1) CHOE's works betray her awakening that the culture she once enjoyed when she was young (and perhaps ignorant) was a part of Orientalism. Despite the process called "modernization" by which Western/universal reason sought to remove the irrational local culture, fables and ghost stories persisted within the scope of literature and the "exotic" Hong Kong films. We know that disguising/modifying Orientalism, which had been invented by otherizing the East so that the West may have a mirror-image, as the self-image of the East was part of the non-West's means of modernization. Gayatri Chakravorty SPIVAK (1942~) used the term "worlding" to refer to the "relationship" that emerged between the third and first worlds as the former reappropriated the images projected onto it by the latter as its self-image. As such, the dichotomy of Eastern and Western painting or between "The Painting" (with the definite article) and paintings become an issue for CHOE. This helps us understand why she uses Eastern images or fables as her subject matter even though she identifies herself as a Western painter. Just as the West once defined itself by inventing the other it called the East, CHOE disrupts order in what is self-evident, induces anxiety, and and makes the visual hidden laughter of the always already knowing other by confronting the selfdefinition of painting/Western painting with the reappropriated "orientalism." he ghosts are unworthy of being copied. They are the other that could neither join the gods nor take part in the human narrative of reward for the good and punishment of evil. Yet the stories of how they go around stirring the fear of death and tricking, saving, condemning, and loving others fail to solidly fix on the canvas in the faded images, unfinished letters, and scenes of a passionate student transcribing, filled with highlighters. hey are faintly imprinted, scattered, then erased on CHOE's paintings, which look like advertisements or propaganda posters from a totalitarian state that surely do not look like paintings. And if these works are the traditions/lessons/values that are rejected as soon as they are quoted, vanish as soon as they appear, made foolish as soon as they are announced; if such is the quality of CHOE's works of copying; if their aesthetic compositions present the corrosivity of time through the form and style of painting, then I believe my laughing before these works, which are devoted to the certain demise of the powers and structures of our time that feed on the tyranny of the originals/scriptures/masterpieces, as an act of support and solidarity for CHOE's aesthetic attitude.

Usually taking the form of a woman to intervene in human affairs to seduce, trick, or save a man, ghosts are the name given to the other in the fables who incarnate fear by absorbing the fear of death. The clearcut narrative of rewarding the good and punishing evil corrodes with their appearance. It is the role of the ghost to take on the fear or desire that cannot be reduced to the conventional morals and values of sociey. Perhaps I laughed at seeing the "paintings" that copy a fable featuring ghosts and ending with the phrase that someone "died" not because I was too old to fear ghosts but because I realized at some point that even the ghosts are sorrowful and vulnerable beings. CHOE presents an endless series of stories that end with the phrase "it's dead" as if it were a rhyme. She puts these before the eyes of the viewers who came to the gallery, stripped of secular temporality, so they can see something immortal on the canvases. The viewers came to see "art" so they can escape death. Instead, they are met with a profusion of death and no "art." (CHOE's inspiration for using "dead" as a rhyme in her fables about the other may have been the refrain of "and so-and-so gave birth to so-and-so, who gave birth to so-and-so" in the Old Testament.) The copied images have reached such low resolutions as a result of being rewound so many times that the Seonnyeo (Taoist fairy) or "carefree women" they depict all but lost their fantastic quality. They are "emotionally expressive" women who shake their fingers and scream at the heavens. The images, in which the women make such ugly faces in such beautiful dresses, "miss a note." As such, they are "impoverished" images that one can very well laugh at. CHOE said in an interview that she does "not deal with the noble images you can see in a museum, but rather the distorted, warped, comical, and shoddy images that have been reproduced in our age." CHOE's art or her "painter's gesture," as she calls it, does not lie in the serious imagery a community worships at the behest of the state. Rather, it lies in the image of those that continue to roam the earth without dying. It lies in the image of those who are used up, soiled, worn, and eventually broken down, of the ghostly women who undergo the physical changes of life without availing themselves much of the transcendent at all, yet never quite dying and fully disappearing, capturing the other form in the immortal state of being undead.

CHOE's works depict ghosts who live between divinity and humanity, pretending to be women with an "ugly/desirous" face. The works overwhelm with the post-humanist grand narrative that there are no lessons to be gained in life and that "we" will all eventually "be dead." The texts are painted and written in the manner of "fliers, propaganda slogans, or advertisement banners," and the sheer boredom of seeing them ultimately makes a mockery and laughingstock out of death. They are both "comical and fearsome" at the same time. I do not know if the reason I laugh every time I see and read these works of impersonal writing from which CHOE erased her place as a formal artist is my desire to laugh at something or the wind CHOE finally caught in the nets of her painting. After all, she did mention the painter’s gesture earlier.

 
Ōṁ (唵)!

 
[Footnote]
1) The rest of the paragraph here can be understood as my elaboration of the interview with the artist that can be found in Incheon Culture Press 3.0 website.
URL: http://news.ifac.or.kr/archives/22458

2) “Palbok Art Factory Website”, Residency Artists,
URL: https://www.palbokart.kr/main/inner.php?sMenu=D2200&mode=view&no=31.


 
***

An aesthetics and art critic, YANG Hyo-Sil obtained a Ph.D. D in Aesthetics at Seoul National University for the thesis “Research on the Concept of Baudelaire’s Modernity” and currently teaches Aesthetics at Seoul National University and Korea National University of Arts. She has translated Judith Butler’s works including Precarious Life (Busan: Kyungsung University Publication Department, 2014), Giving an Account of Oneself: A Critique of Ethical Violence (Goyang: Ingansarang, 2013), and Parting Ways: Jewishness and the Critique of Zionism (Seoul: Sidaebooks, 2016). She authored Imagination against Power – Chronicle of Culture Movements (Seoul: Hyunsilbook, 2017), Crippled Life, Words of Love (Seoul: Hyunsilbook, 2017).

References